KBS金曜ドラマSPY(スパイ)第1話のセリフ
ソヌは国家情報院要員ですが、それは家族にも秘密にする韓国の政府の規則らしいです。
出張で中国の瀋陽に行きましたが、母には韓国のプサンだとウソ(?)を言いながら隠しています。
その時のセリフを勉強します。
엄마 ,부담스럽게 준비하지말고 그래…편하게해,평소우리먹듯이,그냥 아들친구온다고 생각해,다음주 주말정도 어때?(オムマ、ブダンスロッケジュンビハジマルゴ、グレ、、、ヒョナゲヘ、ヒョンソ ウリモットゥッシ、グニャン アドゥルチングオンダゴセンガケ、ダ ウムジュ ジュマルジョンド オテ?)
「母さん、あくせく準備しなくていいよ。そうだよ、いつもどおりの食事でいいって。息子の友だちが来ると思えばいいんだよ。来週の末頃どう?」
나? 어디긴 부산이지. 아 확트인 바다 보니 기분이 상쾌하네. 갈매기 소리 들리지?(ナ?オディギン、プサニジ、ア~ハットゥイン バダボニカ キブニサンケハネ、ガルメギソリ ドゥリジ?)
「俺?どこって、釜山だよ海を見たら気分爽快だね」
회의 다 끝났어. 좀 쉬다가 출발할거야. 아니야 ktx타고가면 금방도착해(ヘイダクッナッソ、ゾムイッタガ チュルバルハルコヤ、アニヤ、KTXタゴガミョン グンバンドチャケ)
「仕事は終わったよ。少し休んだら出発するから。大丈夫、KTXて行くとすぐ着くから。」
알았어 엄마. 나도 사랑해요.(アラッソ、オンマ ナド サランヘヨ)
「あぁ、分かったよ、母さん。俺も 愛してるよ」
韓国語の説明
韓国では、사랑해요.(サランヘヨ=愛してるよ)の言葉を良く使います。
変な意味ではなく、家族の愛やお友達同士の友情を表現する時良く使います。
もちろん、恋愛をしている恋人同士は説明は必要ないほど良く使います。
————————————————————————————————-
ここはソヌ(JYJジェジュン)が入院している病院で心配している母を安心させるためのソヌとお母さんの会話です。
선우:엄마, 내눈봐봐! 나 、앞으로 절대 않다칠꺼구,엄마 속 썩이는 일 없을 거야
(オムマ、ネヌンババ!ナ、アプロ ジョルテ アンダチルコグ、オムマ ソッソギヌンニル オッスルコヤ)
ソヌ:母さん、俺の目観て!俺、もう絶対怪我したりしない。母さんに心配かけるようなことはないから
엄마:그러니까 계속 출장잦은일하겠다는거잖아(グロニカ、ケソック チュルジャンザズンニル ハゲッタヌンゴザンア)
母:だから、これからも出張ばかりするってことでしょう!
선우:(웃으면서)사랑해엄마!(サランヘ オムマ)
ソヌ:(にこっと笑いながら)愛してるよ、母さん
出典:thesweet5.blog.me/220236303360
韓国語の説明
그러니까(グロニカ=だから)
韓国語の会話で一番良く使う言葉だと行っても過言ではないほど良く使う言葉です。
会話の内容によって意味が変わる場合もございますがほとんどは
だから
そうだね!
の意味が多いです。
コメント